彩神APP1网页登录安卓app_彩神APP1网页登录安卓app官网_热荐:让人爆笑的国语大片英文译名

  • 时间:
  • 浏览:2

本文选自《人美人》的博客,点击查看博客原文

  《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小女人男人)。 《farewell my concubine》另那我《霸王别姬》的英文译 名啊。

  请看下面的哪几个译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)

  《be there or be square》--在那里因此是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《so close to paradise》--天堂这么之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名因此你想起哪几个《辘轳,女人女人男人和狗》这俩 的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这俩 译名导致 深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还都在最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名什么都有 《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这俩 绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上面耶,弥猴桃 )

  《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!弥猴桃 )

  《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

  《treatment》--治疗(《刮痧》,因此美国法律这么认为就好了)

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第那我姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)

  《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

  《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

  《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样岁月》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》--女人女人男人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《fatal decision》--重大选折 (可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

  《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)

  《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

  《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)

  《sixty million dollar man》--六千万美圆的女人男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)